Linguocultural Equivalence in the Translation of Metaphorical Terms Analysis in English and Uzbek
Keywords:
Metaphorical terminology, linguocultural equivalence, translation studies, computer terminology, anthropomorphic metaphor, naturomorphic metaphor, artifact metaphor, English language, Uzbek language, comparative linguistics.Abstract
The translation of metaphorical terminology represents one of the most challenging issues in contemporary translation studies because metaphorical terms carry not only conceptual and terminological meanings but also linguocultural information embedded in the source language. As scientific and technological communication becomes increasingly globalized, the need for accurate and culturally appropriate translation of metaphorical terms has gained particular importance. This study examines the linguocultural equivalence of metaphorical terms in English and Uzbek, focusing on the translation strategies used to preserve conceptual, semantic, and cultural meanings. The research is based on a corpus of 180 metaphorical terms collected from technological dictionaries, digital platforms, specialized glossaries, and bilingual terminological resources. The analysis investigates anthropomorphic, naturomorphic, and artifact metaphors and evaluates the degree to which their metaphorical imagery is retained, adapted, or transformed in translation. The findings demonstrate that successful translation depends not only on semantic correspondence but also on the preservation of culturally relevant conceptual models. While many metaphorical terms maintain a high degree of equivalence due to universal cognitive mechanisms, others require linguocultural adaptation to ensure communicative effectiveness in the target language. The study contributes to terminology studies, translation theory, and linguoculturology by proposing an integrated framework for evaluating metaphorical term translation in multilingual contexts.
References
1.Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, Methods and Applications. John Benjamins.
2.Jakobson, R. (1959/2020). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Routledge.
3.Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
4.Nida, E. A. (2003). Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
5.Saidqodirova, D. S. (2020). The Pragmatic Aspects of Internet Terms. International Journal of Progressive Sciences and Technologies, 20(2), 420–424.
6.Saidqodirova, D. S. (2021). Linguistic Peculiarities of Internet Terminology. International Journal of Progressive Sciences and Technologies, 24(2), 614–618.
7.Saidqodirova, D. S. (2022). The Phenomenon of Transterminologization in Computer and Internet Terms. EPRA International Journal of Multidisciplinary Research, 8(6), 87–91.
8.Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description. John Benjamins.
9.Toury, G. (2019). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
10.Zheng, B., & Liang, Y. (2023). Metaphorical Terminology and Cross-Cultural Translation. Journal of Language and Intercultural Communication, 23(4), 381–397.







